88國語言翻譯公司

維基百科,自由的百科全書
前往:導覽,搜尋
Confusion grey.svg
提示:本條目的主題不是通假字翻譯

錯別字就是錯字別字的統稱。就漢語而言,錯別字泛指把漢字以筆劃上、字體上或文法上有所訛誤,而構造出來的一些不合中國語文規範的字翻譯但由於漢字不斷發展,許多原來的錯字被扶正,正字被當成錯字,因此,現在,錯別字的判斷通常以政府公布的文字為基準。

目錄

  • 1 歷史
  • 2 錯字
  • 3 別字
  • 4 簡繁轉換錯別字
  • 5 參見
  • 6 注釋與參考資料
  • 7 外部連結

歷史[編輯]

錯別字自從漢字發明之後就存在了,並不是近年才出現的現象。

古代,特別是先秦時期,由於當時書寫材料昂貴,著作通常是口傳的。因此,有時,一些學者忘記一個字怎麼寫,就用同音字代替,這些字保留在古書中,就成為通假字。通假字使得文章很難讀懂翻譯

錯字[編輯]

所謂錯字,就是將字寫錯了。就中文而言,錯字通常涉及多寫或少寫筆劃:例如「步」寫作「歩」(多了一點;但此字在日文新字體是正確寫法)翻譯譌字也是錯字的意思。一些通行的就成了俗字、簡筆字。中國字書有收納訛字傳統;為了收錄這些錯字,現代的電腦文字編碼中都包含了不少訛字,使得電腦文字編碼非常龐大,引來不少批評。

就其他使用字母的語言而言,錯字通常涉及多寫、少寫或錯寫:例如將英文的「welcome」寫作「wellcome」。

別字[編輯]

別字也稱白字,就是字沒有寫錯,但卻用錯了另外一個字翻譯就中文而言,別字的例子包括把「斑馬」寫作「班馬」、「番薯」寫作「蕃薯」和「反省」寫作「反醒」等。另外在電腦編碼中,因為同一字不同地區的寫法很多時都分開編碼(是為異體字),以致很多人輸入中文時用了該地區視為別字的字而不自知,例如:「內」(中為入)和「内」(中為人)、「盜」(上為㳄)和「盗」(上為次)等等。就其他使用字母的語言而言,以英文為例,別字的例子則包括把「soup」(湯)寫作「soap」(肥皂)翻譯

簡繁轉換錯別字[編輯]

有些在簡化過程中將多字合一而成的字例如「干」、「乾」、「幹」(合併簡化為「干」)等在簡體與繁體轉變時會造成錯別字,例如簡體字「干货」(即「乾貨」)可能會變為「幹貨」,簡體字「发质」(即「髮質」)可能會變為「發質」,種種此例,屢見不鮮[1]

參見[編輯]

注釋與參考資料[編輯]

  1. ^ 參見WP:字詞轉換/修復請求

外部連結[編輯]


本篇文章引用自此: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%8C%AF%E5%88%A5%E5%AD%97
有關翻譯的問題歡迎諮詢

創作者介紹
創作者 georgealfrefa 的頭像
elizabwu6tf5p

georgealfrefa

elizabwu6tf5p 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 2 )